Na základe čoho si vybrať vhodného prekladateľa?
Ak potrebujete vyhotoviť preklad textov a dokumentov, ktorý bude spĺňať všetky potrebné náležitosti, určite by ste ho mali zveriť do rúk odborníka, ktorý prekladom rozumie a ľahko si poradí s akýmkoľvek textom. Kvalitu prekladateľ spoznáte podľa recenzií alebo na základe odporúčaní známych. Ak si však chcete byť sto percentne istý, že váš text bude kvalitne preložený, pozrite sa na jeho doterajšiu prácu a preklady.
Čo musí spĺňať preklad textov a dokumentov?
Je niekoľko poznávacích znakov, ktoré sa vzťahujú k dobrému prekladu. Odborník ich spozná okamžite. Ak sa prekladateľstvu nerozumiete, existujú poznávacie znamenia, hovoriace o jeho kvalite. Za preklad textu prekladateľovi zaplatíte, zaslúžite si teda dostať text korešpondujúci s originálom. Obzvlášť, ak text potrebujete preložiť pre úradné potreby alebo vás má reprezentovať v cudzom jazyku. Zle preložený text dokáže narobiť nepríjemnosti a dozaista ním nezapôsobíte. Práve naopak, môže pôsobiť ako nedostatočná pripravenosť či nedostatočný rešpekt k druhej strane. Chyby po profesionálnom prekladateľovi by ste nemali nájsť, na základe skúseností vám pomôže so zhotovením bezchybného prekladu.
Základné znaky kvalitného prekladu
Asi najzákladnejším znakom kvalitného prekladu je plynulosť textu. Môže byť ťažké posúdiť preklad ak cudziemu jazyku nerozumiete. Či je text plynulý a vety pekne nasledujú môžete vidieť aj voľným okom. Všímať by ste si mali aj formátovanie a vzhľad textu. Ak ste nezadali prekladateľovi špeciálnu požiadavku, očakáva sa, že preklad bude formátovaný rovnako ako originál. Mal by korešpondovať s textom aj v otázkach použitia fontu, riadkovania, veľkosti či inej grafickej úpravy. Preklad by nemal obsahovať gramatické chyby a preklepy, samozrejme stať sa to môže, ale v texte by ich malo byť minimum až žiadne, najmä pri dôležitých údajoch ako zapísanie číslic či osobitých znamienok.
Dôležité je vhodné použitie správnej terminológie. Ak sa jedná o odborné texty, mala by byť používať náležitá terminológiu. Napríklad, ak sa text venuje marketingovej činnosti, použité frázy by nemali pochádzať z laického slovníka, ale byť nahradené odbornou terminológiou či medzinárodne používanými frázami a pomenovaniami. Ak sa v texte nachádzajú mená, napríklad v oblasti umenia mená maliarov či sochárov, prispôsobené musia byť forme používanej v konkrétnej krajine. To platí aj pri názvoch objektov, kultúrnych pamiatok či iných pomenovaniach, ktoré sa niekedy prekladajú inokedy nie. Pri kvalitnom preklade na to treba pamätať.
Ako znak dobrého prekladateľa svedčí i cena za preklad normostrany pri rôznych druhoch textov, tá by vo všeobecnosti nemala byť príliš nízka ani príliš vysoká.
Rebaulex pod vedením Aurela Reháka ponúka kvalitné preklady na profesionálnej úrovni za priaznivé ceny. V oblasti prekladov a korekcií prekladaných textov sa opiera o dlhoročné skúsenosti a odborné znalosti. Rebaulex je tu pre vás aj v prípade potreby expresného prekladu do 24 hodín.