Prečo je potrebný preklad webu do českého jazyka?
Preklad webu do českého jazyka je tiež prekladom do cudzieho jazyka. Môže sa zdať, že ak potrebujete preložiť slovenský text do českého, zvládnete to aj sami. Mali by ste si však najprv odpovedať na otázku, či naozaj jazyk ovládate na úrovni, kedy môžete vhodne preložiť všetky frázy a slovíčka správne. Medzi češtinou a slovenčinou je množstvo odlišností, ktoré si možno ani nevšimnete, no dobrý prekladateľ si s nimi hravo poradí.
Správny preklad webu do českého jazyka je dôležitý
Dvojjazyčná alebo viacjazyčná webová stránka má inú štruktúru ako web v jednom jazyku. Preklad webu má výrazný dopad na atraktivitu a štruktúru webu, ako aj na dostupnosť obsahu, jeho dĺžku a členitosť. Z marketingového hľadiska zaváži aj čas, ktorý prehliadaniu stránky venujú jej návštevníci a akým spôsobom sa po nej budú pohybovať. Ak sa orientujete na české publikum, kvalitný preklad do češtiny výrazne udrží ich pozornosť a navedie na miesta, kde môžu vykonať vhodnú reláciu, nákup či akciu. Nevyhnutné je zohľadniť aj preklad textov, ktoré priamo netvoria jadro obsahu, ale majú dôležitú funkciu pre organické vyhľadávanie na webových prehliadačoch. Ak váš potencionálny zákazník hovorí českým jazykom, vyhľadávať služby, ktoré aj vy ponúkate, bude v českom jazyku.
Dôležité je preloženie URL adries či metadát. Aj keď bude preklad zo slovenčiny do češtiny takmer identický, pre systémové programy pracujúce na základe presných zhôd to bude úplne iný text. Preto je všeobecne odporúčané obrátiť sa na skúseného prekladateľa. Každú novú preloženú podstránku by ste mali zahrnúť do takzvanej mapy stránky, ktorá je uložená na zdroji stránky.
Pri preklade nezabudnite na správne preloženie meny a kultúrnu kredibilitu krajiny
Pozor by ste si mali dať najmä pri prekladoch meny. Častou chybou je uvedenie meny euro, pod značkou EUR, v preklade do českého jazyka. Ak si to text vyžaduje, prekladateľ by mal použiť menu príslušnej krajiny. Čo je v prípade Českej republiky česká koruna pod značkou Kč alebo medzinárodne označovaná ako CZK.
Kultúrnu kredibilitu je nevyhnutné zohľadniť pri preklade do akéhokoľvek jazyka. Zvyky a tradície každej krajiny sú odlišné. Čo je niekde považované za dovolené inde môže vyvolať pobúrenie alebo pôsobiť nevhodne. V rámci rozdielov v kultúrnej kredibility medzi Českou republikou a Slovenskom, takéto výrazné kultúrne rozdiely zrejme nenájdeme. Avšak v špecifických oblastiach sa to stať môže a pri preklade na ne treba pamätať.
Rebaulex pod vedením profesionálneho prekladateľa Aurela Reháka vám ponúka spoľahlivé preklady webov do českého jazyka. Spokojnosť zákazníka, dobrá cena a kvalita konečného výsledku musí byť pri prekladoch samozrejmosťou.