Prekladateľ alebo tlmočník, aký je medzi nimi rozdiel?
Mnoho tlmočníkov robí preklady, no nie každý prekladateľ tlmočí. Termín prekladateľ a tlmočník sa zvykne často zamieňať. Hoci obe profesie spája preklad slova a perfektná znalosť cudzieho jazyka, predsa len sú medzi nimi rozdiely. Ak by ste práve potrebovali preklad písaného alebo hovoreného slova, pripravili sme menší návod, koho vlastne vyhľadať a na akú službu sa zamerať.
Prekladateľ alebo tlmočník
Ako sme už naznačili, prekladateľ sa venuje prekladu trochu iným spôsobom ako tlmočník. Tlmočníctvo, teda tlmočenie je ústnym prekladom, teda reprodukciou hovoreného slova v reálnom čase v rámci dvoch jazykov. Prekladateľ sa venuje písanému slovu, ktoré zaberá viac času, čo záleží najmä od náročnosti a odbornosti textu. Oba spôsoby vyžadujú hlboké poznatky o cudzom jazyku. Za prekladom nie je len samotné poznanie jazyka, ale aj poznanie kultúry a kultúrnych rozdielov. Taktiež záleží od oblasti, ktorej sa prekladateľ či tlmočník venuje. Niektorí sa napríklad špecializujú na zdravotníctvo, iní na právo, ďalší na strojarinu.
Preklad od prekladateľa alebo tlmočníka
Prekladateľ aj tlmočník do svojej práce investujú množstvo času. Tlmočník najmä prípravou na tému, ktorú bude tlmočiť. Prekladateľ nad zadaním strávi dlhý čas, ktorý závisí od náročnosti, terminológie a dĺžky textu. Prekladateľ musí ovládať rovnako výborne cudzí jazyk ako aj svoj rodný, aby výsledný text bol presný preklad, s ktorým sa dá ďalej pracovať. Prekladateľ pri preklade na rozdiel od tlmočníka okrem vlastnej slovnej zásoby používa tiež slovníky, online prekladače či CAT nástroje - počítačové programy určené len na preklady jazyka.
So zadaním k prekladateľovi
Dôležité je načasovanie najmä v prípade projektoch s väčším počtom normostrán. Práca prekladateľa v prípade, že sa jedná o dlhší článok, pozostáva z rozdelenia textu na určité časti, ktoré musí do stanoveného termínu vypracovať. Popri tom dbá na kontext, ale aj cieľovú skupinu, ktorej je projekt určený. S cieľovou skupinou sa tiež spája určitý žargón. Prekladateľ musí sa tiež myslieť na lokáciu, obzvlášť ak sa jedná napríklad o reklamné texty či globálne značky.
Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom
Posledným dôvodom, prečo netlmočí každý prekladateľ je osobný predpoklad. Tlmočník musí vedieť hovoriť pred davom ľudí, ako aj sa sústrediť v rušnom prostredí a byť pohotový aj pod stresom. Prekladaniu aj tlmočeniu z angličtiny aj nemčiny do slovenčiny sa venuje PhDr. Jaroslav Stahl už 25 rokov.
Ak teda budete hľadať prekladateľa alebo tlmočníka, zamerajte sa na skúsenosti, referencie a ponúkané služby. Prekladateľ a tlmočník PhDr. Jaroslav Stahl verí, že tlmočník je hlasom rečníka a verne vyjadruje jeho slová, myšlienky a posolstvo, nikdy nie menej ani viac. Kladie veľký dôraz na spoľahlivosť, precíznosť, diskrétnosť a najmä na požiadavky a potreby zákazníka.